Carlos Mayor gana el XII Premio Esther Benitez por su traducción de La noche de los niños
El pasado viernes 15 de
diciembre tuvo lugar la entrega del XII Premio
Esther Benitez ,
convocado por ACE Traductores. En esta ocasión ha recaído en Carlos Mayor, por
su traducción de La noche de los niños,
de la novelista estadounidense Toni Morrison.
Carlos
Mayor es traductor,
periodista y profesor. Ha traducido más de trescientos títulos, en solitario o en colaboración, y está
especializado en narrativa, crítica e historia del arte, libros ilustrados y novela gráfica. Ha traducido a autores
contemporáneos como Tom Wolfe, Doris Lessing, Andrea Camilleri, Alan
Moore, Chuck Palahniuk, Paolo Giordano, Tina Vallès o Toni Morrison, y clásicos de Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Thomas
Hardy, Gianni Rodari, John Steinbeck, Carlo Collodi o Rudyard Kipling. Imparte también
conferencias y cursos sobre traducción y actualmente es profesor del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual
de la Universidad Pompeu Fabra. Asimismo, colabora en distintas publicaciones, como la revista
de traducción El Trujamán,
del Centro Virtual Cervantes; Vasos Comunicantes, de ACE
Traductores, y Granta en Español, y es
miembro del equipo de traductores de proyectos expositivos y libros de arte Barcelona
Kontext. Está muy vinculado al asociacionismo y es vicepresidente de
APTIC, la asociación de traductores de
Cataluña.
Los candidatos al premio se eligen a propuesta de los socios entre los trabajos publicados el año anterior. Esta vez, la primera ronda ha incluído obras traducidas del inglés, francés, alemán, italiano, ruso, árabe, neerlandés y sueco.
Debo resaltar, una vez más, la importancia de la autora traducida, nada menos que Toni Morrison, laureada con el Pulitzer en 1988 y con el Nobel en 1993 –entre otros– por haber concebido un mundo propio en el que lo sobrenatural y la realidad más sombría se alternan para reflejar, por lo general desde un punto de vista femenino, la situación de los afroamericanos en su país. Morrison es autora de algunos ensayos y de más de una decena de novelas, entre ellas La canción de Salomón, comentada en este blog hace tiempo. La noche de los niños es su última novela, en ella se analiza la fuerza de la presión social, que en ocasiones, puede conducir, incluso, a renegar de la propia familia. Un peliagudo asunto que también se ha tratado en obras como Boy, Snow, Bird de Helen Oyeyemi y La mancha humana de Philip Roth.
Debo resaltar, una vez más, la importancia de la autora traducida, nada menos que Toni Morrison, laureada con el Pulitzer en 1988 y con el Nobel en 1993 –entre otros– por haber concebido un mundo propio en el que lo sobrenatural y la realidad más sombría se alternan para reflejar, por lo general desde un punto de vista femenino, la situación de los afroamericanos en su país. Morrison es autora de algunos ensayos y de más de una decena de novelas, entre ellas La canción de Salomón, comentada en este blog hace tiempo. La noche de los niños es su última novela, en ella se analiza la fuerza de la presión social, que en ocasiones, puede conducir, incluso, a renegar de la propia familia. Un peliagudo asunto que también se ha tratado en obras como Boy, Snow, Bird de Helen Oyeyemi y La mancha humana de Philip Roth.
Queríamos saber algo más de Carlos Mayor y conocer sus
impresiones. Esto es lo que nos dijo:
1. ¿La excelencia literaria supone mayor responsabilidad o por el
contrario facilita el trabajo del traductor?
Depende mucho
del libro. Algunas obras bien escritas se traducen con facilidad y en otros
casos el buen trabajo del autor complica las cosas, hay que documentarse más,
buscar solución a mayor cantidad de problemas... Lo que sí tengo muy claro es
que traducir un libro no especialmente bueno o incluso mal escrito es igual de
difícil que traducir uno bueno. Quizá incluso más.
2. ¿La traducción es para ti una labor más artesanal que intelectual o
al contrario?
Es una
combinación de las dos cosas, desde luego. Para mí es claramente un oficio, un
trabajo artesanal solo apto para individuos muy meticulosos. El componente
intelectual es innegable y en ese sentido el traductor tiene que contar con una
gran preparación, cuanto más amplia mejor.
3. ¿Crees que la diversidad cultural, y en concreto el bilingüismo,
facilita la tarea a la hora de abordar otros ámbitos lingüísticos?
Sí, sin duda.
Abre muchísimas puertas.
4. ¿Piensas en el público concreto al que irá destinada la obra o te
abstraes completamente de tus receptores más probables?
Pienso
constantemente en los lectores. Todos los días. Mi traducción ideal sería la
que duplicara en el lector del nuevo idioma la experiencia del lector del
idioma original. Por eso, entre otras cosas, la traducción es una experiencia
de lectura tan intensa y tan rica: los traductores llegamos al texto con dos
puntos de vista distintos, queremos
desmigajarlo en dos dimensiones culturales, en dos mundos a la vez, el de origen y el de
nuestro futuro lector.
5. ¿Influyen los gustos personales en la elección de los textos?
Influyen muchas
cosas y el mercado es complejo. Como la mayoría de traductores, yo suelo
trabajar por encargo, pero con los años he podido ir traduciendo cada vez más
obras que coinciden con mis intereses personales, y en ese sentido me siento un
privilegiado. ¡Espero que dure!
6. ¿Cuál de tus trabajos te ha supuesto más esfuerzo?
Aunque pasen
los años, este oficio me sigue pareciendo muy difícil y el esfuerzo intelectual
es considerable en la inmensa mayoría de los casos. Sin embargo, si tengo que
pensar en un libro que me exigiera un esfuerzo especial te diría que quizá Kim de Rudyard Kipling, que también me
encargué de anotar. Por suerte, y no es lo más habitual, tuve mucho tiempo para
dedicarme a fondo a ese proyecto, un año entero, y pude documentarme todo lo
necesario y más, revisar y revisar y disfrutar con calma del trabajo.
7. Independientemente de este premio, ¿qué autor te ha proporcionado
más satisfacciones?
Sin duda
alguna, Andrea Camilleri. Soy un gran admirador suyo y desde el día en que me
enteré de que iba a traducir sus novelas no he tenido más que satisfacciones.
Pocas veces he disfrutado tanto trabajando. ¡Y el próximo libro será ya el
séptimo!
8. Todavía no conozco La noche de los niños, pero como lectora
de Toni Morrison me pregunto cómo se aborda un mundo tan complejo,
protagonizado por el pensamiento mágico y repleto de escenas oníricas.
Esta novela te
sorprenderá, porque es una historia contemporánea, y ya en eso se aleja de la
mayor parte de la obra de la autora, y está contada a base de relatos muy
concisos en primera persona, que es la fórmula que mejor le sirve para dejar
fuera muchos detalles, mucha información a veces significativa, y centrarse en
los episodios que más le interesan de la historia. Pero, desde luego, hay ecos
de otras obras de Morrison y temas que vuelven: la raza, lo sobrenatural, el
dolor, el estigma social.
9. Pensando en los futuros lectores, ¿qué rasgos o contenidos
destacarías de esta novela?
La noche de los niños es una novela austera y hasta
cierto punto feroz, ya desde las primeras páginas, donde la madre de la
protagonista confiesa sin tapujos que nunca la ha querido porque nació
demasiado negra. Uno de los temas principales es el de los abusos a menores,
pero también se centra en la rabia y en el recuerdo del sufrimiento y de los secretos.
Y en la experiencia negra, por supuesto. Sin embargo, es un libro claramente
optimista, a mi entender, una historia que acaba hablando de la recuperación y
de la esperanza.
10. ¿Y de Toni Morrison como escritora vista desde la óptica del
traductor?
Destacaría la
precisión de su lenguaje, una fuerza que exige al lector prestar atención en
todo momento, o al menos es lo que yo percibo como lector. Y más en este libro,
tan parco, tan condensado. Aparte de eso, en muchos de sus libros el registro y
las hablas dialectales son determinantes, y por supuesto una dificultad clara
es el reflejo de la experiencia negra en Estados Unidos, algo que en España no
tiene un equivalente directo y que, por lo tanto, hay que decidir cómo
explicar.
11. Ciñéndonos a esta obra y desde un punto de vista personal, ¿cuáles
crees que son los méritos de tu labor traductora?
Esta traducción
ha sido muy especial para mí desde el principio. El colofón ha sido ganar el
Esther Benítez, y compartir el momento con Rita, María, Julia y Eugenia, pero desde el primer
día el libro me trajo alegrías y buenos presagios. Y es que para
este proyecto me dieron una beca del Banff Centre, en la provincia canadiense
de Alberta, y allí participé en el Centro Internacional de
Traducción Literaria de Banff. Es un
programa que congrega cada año a quince traductores de todo el mundo, más tres
estudiantes de traducción de Canadá, Estados Unidos y México. Pasamos tres
semanas allí, en las montañas Rocosas, trabajando cada uno en su libro y
poniendo el resultado en común, comentándolo, debatiéndolo y abriéndolo a
nuevas perspectivas. Aquello fue una experiencia única en la vida. ¡Y si
alguien sabe de algo parecido que me lo diga y me apunto! Sin duda alguna, mi traducción se benefició
de todo ese proceso, salió más visceral, más desgarrada, más imaginativa, que
era lo que pedían la autora, la protagonista y el texto.
12. ¿Cuáles son tus proyectos más inmediatos?
A principios del 2018 publico varias traducciones:
la última novela de Camilleri protagonizada por el comisario Montalbano, la
nueva recopilación de viñetas de Tom Gauld, otro libro de Gianni Rodari y una
obra de Tina Vallès, la tercera en un año, que estoy acabando en este momento.
13. Aparte de
la traducción, ¿te planteas nuevos retos creativos?
Siempre me gusta tener nuevos retos y cruzo los dedos para
que en su mayoría sigan estando ligados a la traducción, porque no se me ocurre
un oficio creativo que pueda darme más satisfacciones. Aparte de traducir,
escribo artículos y doy clases, y voy a empezar el año en la Fundación Bogliasco, en Italia,
porque me han concedido una beca para pasar el mes de enero allí, con un
proyecto sobre escritura, traducción y viajes que me hace muchísima ilusión.
Pues ¡enhorabuena! y muchas gracias.
Pues ¡enhorabuena! y muchas gracias.
Comentarios
Publicar un comentario
Explícate: